您好,欢迎访问南京欧风小语种!在这里,你能得到专业的法语培训,加微信享受网络专享优惠。
  • 官方微信
  • 客服微信

咨询热线

您现在所在位置:欧风首页 > 法语常见问题 >

“辣眼睛”用法语怎么说?语境不同说法一样吗

更新时间:2021-03-20

汉语中对“辣眼睛”的理解,它是一个网络热词,主要来形容一些不忍直视的人事物等等。如果将“辣眼睛”翻译成为法语,按照这个词汇的表面意思,直接翻译成为“piquer les yeux”。随着网络上对这个词的应用,“辣眼睛”已经成为带有讽刺意思的用语,这个时候怎样将它翻译成为法语,“辣眼睛”用法语怎么说,需要结合具体语境,究竟使用地道的法语怎样来表达和使用这句话呢?
 

choquer la vue(les regards), blesser la vue ( les regards )


choquer 的意思是刺激,碰撞,blesser的意思是受伤,regards 的意思是视线和目光,这两个词组在一起,意思是让人感觉到很刺眼,看到了很不舒服的事务。表达的是一种没有办法直视的意思。还可以直接使用choquer 来形容。

 
辣眼睛用法语怎么说

tape-à-l'?il


tape的意思是打,拍,敲的意思,il是眼睛,这两个词组合在一起,翻译成为汉语是打眼睛,一般用来形容一些比较刺眼和花哨的东西,具备很炫的意思。提醒大家的是il是形容词也可以是名词,不过将其作为形容词之时,是不存在性数变化的。
 

gênant, embarrassant


当看到一些尴尬的事情,以及让人害羞的画面之时,就可以使用这两个词来形容,主要表达的意思是令人尴尬。比如这句话,Cette image est très embarrassante.,这个画面太辣眼睛了,让人感觉很尴尬,可以这样来使用。
 

un facepalm


按照字面意思来翻译,这个词的意思是“无语”,当别人给你发来一个表情包之时,可以使用un facepalm来形容这个图片辣眼睛没办法看。而且这个词在法语中意思很广泛,不仅能表示尴尬,还带有沮丧,和失望的意思。
 

être laid comme un pou(un singe, un crapaud, une chenille)


表示看到了某人或者是某件事务很难看,到了辣眼睛的地步,这种表达就非常适合。而且这里的 laid代表的是丑,un singe是猴子,une chenille是毛毛虫,的确这些东西是辣眼睛的。还有这句话Il est laid comme un pou.,翻译成为汉语,是他长的很丑,实在是“辣眼睛”。
 

小结:“辣眼睛”用法语说的话,可以根据不同的语境,有不一样的说法。有的时候,非要按照表面意思来进行翻译和解读的话,就会发现这句话不过是停留在翻译的表面意思,只有结合不同语境,讲出来的“辣眼睛”才更有趣味。

在线报名

专业的师资团队给你系统的课程讲授和完整的贴心服务,只为你能轻松拿证

*真实姓名:
*手机号码:
QQ号码:
性别:

在线客服

ONLINE SERVICE

联系电话

返回顶部